Людмила Григорьева: «Мы не можем и не должны оставаться равнодушными к угрозе оскудения марийского или русского и других языков»

Интервью с заместителем директора Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева, кандидатом филологических наук Людмилой Григорьевой. 

Процессы убывания численности народов, разрушение родного языка – это глобальная проблема. Разрушаются не только языки малочисленных народов, негативным процессам подвержен и русский язык. Создание единой модели по сохранению и стабильному развитию народов России и их родных языков требует координации деятельности квалифицированных специалистов всех социальных направленностей государства и общества. Для её реализации необходима успешная финансовая политика, грамотное распределение денежных средств среди всех сфер жизни общества, их поддержание на должном уровне. О некоторых вопросах по созданию оптимальных условий для сохранения и развития государственных языков Республики Марий Эл побеседуем с заместителем директора Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева, кандидатом филологических наук Людмилой Григорьевой

— Людмила Яковлевна, сегодня имеются известные проблемы с правильным оформлением вывесок предприятий, организаций, названий улиц, рекламной информации на государственных языках Марий Эл. Как исправить ситуацию?

— Правильное визуальное оформление названий улиц, вывесок и бланков организаций, рекламных конструкций и средств наружной информации на государственных языках региона – показатель уровня грамотности всего общества. К сожалению, на вывесках в столице Республики Марий Эл и в районах нередко обнаруживаются ошибки. В этом деле требуются активное участие всего населения и консолидация всех ответственных структур.

С 2002 года переводы официальных текстов с русского на марийский язык осуществляются в МарНИИЯЛИ по поступающим в институт заявкам. В результате анализа допущенных ошибок на официальных и рекламных вывесках республики видно: не все организации обращаются в институт. Также необходимо отметить, что лингвисты, занимаясь переводческой деятельностью, несут дополнительную нагрузку, которая отвлекает их от выполнения основной научно-исследовательской работы. Поэтому мы намерены создать при МарНИИЯЛИ Бюро официального перевода с двумя штатными специалистами-переводчиками со знанием лугововосточной и горномарийской литературных норм марийского языка. Для сравнения, в Сыктывкаре функционирует специальное Бюро официального перевода в Центре инновационных языковых технологий при Доме дружбы народов Республики Коми.

Одним из практических результатов работы марийских языковедов в этом направлении является научно-справочное пособие «Наименования государственных органов, организаций, учреждений и предприятий Республики Марий Эл с переводом на марийский язык» (автор-составитель – Марина Ипакова), где систематизированы переводы официальных наименований организаций и впервые предпринята попытка изучения способов передачи русских терминов на марийский язык.

По нашему мнению, в целях формирования целостного архитектурно-эстетического облика в городах и районах Республики Марий Эл, сохранения историко-культурного наследия региона, упорядочения и контроля оформления и размещения вывесок и бланков организаций, средств наружной рекламы и информации целесообразно разработать и утвердить Постановлением Правительства Республики Марий Эл «Единое положение о порядке оформления и размещения вывесок, бланков, рекламных конструкций и средств наружной информации организаций, расположенных на территории Республики Марий Эл», на основании которого будут выдаваться свидетельства о согласовании дизайн-проектов вывесок, бланков и рекламных информаций организаций. И только после получения такого свидетельства организация будет иметь право на их использование.

Мы убеждены, что для сохранения и обеспечения дальнейшего развития марийского языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, орфографии, орфоэпии и топонимии марийского языка, а также перевода текстов с русского языка на марийский язык необходимо создать совещательно-координационный орган при Правительстве Республики Марий Эл – Республиканскую термино-орфографическую комиссию при Правительстве Республики Марий Эл.

Нас также беспокоит использование в наружной рекламе республики выражений на иностранном языке, например: New York coffee. В русский язык усиленно проникают английские слова: вместо «руководителя (форума)» мы сейчас говорим «модератор» или «спикер». Нам всем надо знать и помнить, что историческая закономерность успешного развития любого языка – это сохранение фонетических, словообразовательных, лексических, грамматических закономерностей древнего языка (древнемарийского, древнерусского и т.д.).

— Сейчас можно наблюдать некую тенденцию неграмотности молодых специалистов-языковедов, переводчиков…

— Да, остро стоит кадровый вопрос. В целях повышения статуса республики и страны на международной арене необходима организация целенаправленной подготовки квалифицированных переводчиков, педагогов и молодых исследователей научных проблем гуманитарного профиля этнокультурного направления с использованием исторического опыта Советского Союза по подготовке и повышению квалификации научных и педагогических кадров. Будущих специалистов надо готовить со школьного возраста. В качестве примера можно отметить Национальную президентскую школу искусств Республики Марий Эл, где со школьной скамьи готовят музыковедов, хореографов, художников, с сентября 2018 года открылось театрально-литературное отделение. Примечательно то, что помимо желания и таланта, важным условием для поступления в этот класс необходимо знание марийского языка.

6 декабря 2018 года в Марийском научно-исследовательском институте состоится научно-методический семинар «Марий йылме гыч руш йылмыш кусарыме йодыш» («Актуальные проблемы перевода с русского на марийский язык»), посвящённый Дню марийской письменности (Марий тиште кече). Цель семинара – выделить актуальные проблемы перевода официальных, рекламных, публицистических, художественных текстов с русского на марийский язык и наметить пути их решения.

— Говоря об образовании. Сильно ли поменялась система национального образования?

— Национальное образование является важной формой реализации права на сохранение родного языка. Без преподавания в школе на родном языке не может быть ни реально действующего национального самосознания, ни человеческого достоинства и национальной гордости.

Важнейшим достижением национальной политики, проводимой Советским государством до конца 1950-х гг., было осуществление обучения на родном языке, издание учебной литературы на языках народов СССР.

Так, в 1957 году Н. Карташов в статье «Расцвет культуры марийского народа» пишет:

«На 1957 год в Марийской республике насчитывается 748 школ, начальных, семилетних и средних, в которых обучаются 91 600 человек. В 265 школах преподавание ведётся на марийском языке. Преподавательский состав школ насчитывает 5824 человека, включая 2045 учителей-мари» (Марийская правда, 25.10.1957).

Однако с 1960-х годов произошли большие изменения в области народного образования. Политика этого периода выражена в законах «Об укреплении связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образования в СССР» (1958), «Основах законодательства Союза ССР и союзных республик о народном образовании» (1973), Программе Коммунистической партии Советского Союза, принятой на XXII съезде КПСС в 1961 году и в других нормативно-правовых актах. С 1959–1960 учебного года на основе Постановления Верховного Совета Марийской АССР от 16 июня 1959 г. «Об укреплении связи школы с жизнью и дальнейшем развитии народного образования в Марийской АССР» наметился постепенный перевод с 5 класса марийских детей на русский язык обучения и воспитания. С этого времени прекращается издание учебников на марийском языке по естественнонаучным предметам для средних классов. В школе родной язык и родная литература стали изучаться только как учебные предметы.

Задача образования – воспитание гражданина на принципах гуманизма и гуманитаризации, демократии, толерантности, на идеалах свободы, равноправия человека. Тенденции современного образования направлены не только на получение знаний, умений и навыков, но и на формирование и развитие человека как личности, знающего и уважающего язык, историю, культуру, нравственно-этические нормы, духовные ценности родного народа и других народов России.

Признав «дух народа» в качестве причины языкового разнообразия, выдающийся лингвист-теоретик Вильгельм фон Гумбольдт говорит, что язык развивается по законам духа: «…язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо тождественное».

По экспертным данным, полученным в результате предварительного исследования, проведенного в 2018 году коллективом сотрудников Института языкознания Российской академии наук, «в настоящее время языков России около 152, из них 18 находятся на грани исчезновения, но и среди остальных подавляющее большинство являются уязвимыми, то есть, если ситуация не изменится, они также приблизятся к этой грани. За последние полтора века в России вымерли 14 языков, из них половина – в постсоветский период». Считаем, это большая трагедия для России.

Сохранение родного языка и «духа родного народа» в условиях глобализации находится в руках каждого субъекта Российской Федерации, каждого родителя (законного представителя) несовершеннолетних обучающихся. В соответствии с внесением 3 августа 2018 года изменений в статьи 11 и 14 Федерального закона «Об образовании Российской Федерации» мы, родители, должны осознанно и правильно сделать выбор языка обучения и языка изучения как родного и как государственного языка.

В целях системной реализации в республике государственной языковой политики в сфере образования, создания условий для успешного формирования двуязычия и многоязычия, гражданской и этнокультурной идентичности целесообразно создать при Марийском институте образования отдельную структуру, занимающуюся исследованиями и разработками в области языкового и поликультурного образования. Научное сообщество учёных-методистов Якутии в лице директора Института национальных школ Республики Саха Светланы Степановны Семёновой готово оказать содействие заинтересованным регионам России в подготовке научных кадров по методике преподавания родных языков, по разработке учебников нового поколения.

Надеемся, что «Фонд сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации», созданный Указом Президента Российской Федерации № 611 от 26 октября 2018 года, поможет решить актуальные задачи в сферах языковой политики и гармонизации межнациональных отношений.

— В последние годы Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева проводит большую работу по внедрению марийского языка в современные информационные технологии.

— К 100-летию образования Республики Марий Эл совместно с Республиканским центром марийской культуры разрабатываем проект «Информационные технологии и марийский язык», итоговым продуктом которого будет интернет-сайт на русском языке (в перспективе – и на английском) с поисковым механизмом по марийским текстам и электронным словарям с фонетическими, словообразовательными и грамматическими пометками. На сайте будут размещены национальный корпус марийского языка и дистанционные программы по обучению марийскому языку, в том числе мультфильмы на марийском языке. К настоящему времени подготовлен корпус первого порядка в количестве 8 млн. словоупотреблений. Разрабатывается структура национального корпуса марийского языка, создаётся марийская электронная библиотека.

С 2016 года совместно с ООО «Яндекс» реализован проект создания машинного переводчика и включение марийского языка в «Яндекс. Переводчик». Словарь играет неоценимую роль не только в образовательной деятельности, но и в успешном развитии языковых контактов в республике и в стране в целом. Нет аналогов в России, за исключением словарей по русскому языку, 10-томному двуязычному «Словарю марийского языка» толкового типа. В настоящее время подготовлен к изданию дополнительный том словаря.

Совместно с коллегами из Марийского государственного университета составляем русско-марийский словарь с электронной версией и марийско-русский фразеологический словарь.

Здесь уместно отметить и то, что в российском научном журнале «Финно-угроведение», основанном в 1994 году, редколлегия в перспективе планирует публиковать статьи не только на русском и английском языках, но и на марийском языке. Думаем, что включение в требования российских рецензируемых научных журналов опубликование статей на национальных языках с расширенной аннотацией на русском и английском языках в какой-то степени будет способствовать развитию научного стиля языков народов России.

Все стили языка, его разновидности, обслуживающие ту или иную сторону общественной жизни, должны развиваться. В наше время мы не можем и не должны оставаться равнодушными к угрозе оскудения марийского или русского и других языков, утраты ими образности, эмоциональности, благозвучия.

Николай Любимов, «Кидшер» («Пульс»)

Кидшер