В 2024 году в Марий Эл оцифруют 12 книжных памятников

К концу 2024 года будет оцифровано 68 книжных памятников
Электронная книга, планшет, читать

Национальная библиотека имени С.Г. Чавайна в 2024 году оцифрует 12 книжных памятников по нацпроекту «Культура», что сделает доступными для пользователей раритетные издания. С 2019 года специалисты перевели в цифровую форму 56 книжных памятников, сообщили в пресс-службе Минкультуры Марий Эл.

«Для продолжения работы расширен и уточнён сформированный ранее список книг для оцифровки в 2024 году: сейчас он включает 12 изданий, имеющих статус книжных памятников, то есть зарегистрированных в Реестре книжных памятников Российской Федерации. Таким образом, к концу 2024 года – времени завершения проекта – будет оцифровано не 60, как планировалось ранее, а 68 книжных памятников», — говорится в сообщении.

Так, в текущем году в «цифру» переведут все выпуски первого периодического издания на марийском языке «Марла календаря» с 1907 по 1913 годы. Основатели и издатели – марийский ученый-энциклопедист Валериан Васильев и просветитель Павел Глезденёв. «Марла календарь» способствовал продвижению марийского фольклора, естественно-научных и медико-санитарных знаний, развитию марийской общественной мысли, духовной культуры. Особо значительна его роль в формировании марийского литературного языка, становлении художественной литературы.

Другое ценное издание – библиографическое пособие «Материалы для библиографического указателя по мароведению. 1762–1931», составленное известным марийским писателем и переводчиком Янышем Ялкайном. Изданный в 1934 году тиражом всего 1000 экземпляров, указатель сохранил научную ценность и сегодня. В нём собран и классифицирован материал по истории и этнографии народа мари за два столетия на марийском, русском, иностранных языках.

Особое внимание в отборе книжных памятников для оцифровки в этом году было уделено произведениям для детей. Оригинальных детских произведений на марийском языке в 1920-1930 годы было очень мало, поэтому делом государственной важности стал перевод на марийский язык художественных произведений, в том числе детских. К переводческой работе привлекались видные писатели. Например, в 1935 году вышла книга «Кассиль Лев Абрамович. Будьоныш-влак» («Буденыши») в переводе Яныша Ялкайна. Она рассказывает юным читателям о символах советского государства: Красной площади, Мавзолее, знаменитом красном командире – Семёне Будённом. Иллюстрации выполнили народный художник СССР Дементий Шмаринов и иллюстратор детских книг Андрей Брей.

В этом году предстоит также работа с уникальным изданием русского гражданского шрифта, которое вышло в Санкт-Петербурге в 1798 году под названием «Полный немецко-российской лексикон из большаго граматикально-критическаго словаря г. Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений». Издание насчитывает 1048 страниц. Оцифровка книжного памятника столь солидного объема производится библиотекарями впервые.

Все издания, переведенные в электронную форму, доступны читателям в локальной сети Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна и онлайн – в Марийской электронной библиотеке.

Следите за развитием событий в нашем Телеграм-канале

Кидшер