Сергей Чавайн. Ото

В истории каждой национальной культуры есть выдающиеся писатели, составившие целую эпоху в культурной жизни родного народа и оставившие незабываемый след в его духовном развитии. К таким деятелям относится и Сергей Григорьевич Чавайн. Будучи художником разностороннего дарования, он выступал как поэт, прозаик, драматург, публицист, теоретик литературы, педагог и журналист. С его именем связаны наиболее прекрасные страницы марийской художественной письменности.

Стихотворение «Роща» С. Чавайн написал 2 декабря 1905 года, будучи учащимся Казанской учительской семинарии. В то время, когда по всей России с неистовой силой полыхал пожар первой русской революции, он оказался в числе передовых представителей культуры, выступавших против царизма. Стихотворение «Роща» по своему идейному содержанию и художественной образности является произведением романтически одухотворенным, созвучным революционной эпохе. Тогда среди студенческой молодежи была широко распространена бунтарская песня «Лес рубят — молодой, зеленый, нежный лес.. В поэтическим произведении С. Чавайна отразились идеи, образные мысли этой революционной песни.

На создание стихотворения, содержащего взволнованное раздумье о судьбе молодого поколения, вставшего на героическую борьбу против сил зла и социального угнетения, С. Чавайна вдохновило не только это революционное произведение. В «Роще» чувствуется также знакомство марийского поэта с произведениями русской поэтической классики. В своей «Автобиографии» он писал: «Из русских поэтов и писателей мне больше всего пришлись по душе Пушкин, Гоголь, Никитин, Кольцов. Позже полюбил я поэзию Лермонтова. Стихи Кольцова напоминали народные песни. И запала мне в голову мысль: нельзя ли написать на марийском языке стихотворение, похожее на песню».

Все содержание, образный строй стихотворения «Роща» глубоко проникнуты духом, поэтикой марийских народных песен, заговоров-заклинаний, сказочных зачинов. В марийском фольклоре издавна народ сравнивали с зеленой рощей, раскидисто растущим деревом. Народ в своих поверьях считал, что нельзя рубить, уничтожать молодое дерево, которое может дать начало красивой, тенистой роще, с любовью воспевал тихие, светлые озера, расположенные среди лесов, весело журчащие в овражках ручьи; лесные цветы стали традиционным образом-символом марийской народной песни.

До времени написания стихотворения «Роща» марийская художественная литература была еще как бы в зачаточном состоянии. Отдельные произведения на марийском языке писатели-просветители создавали еще в XIX веке, но это, в основном, были переработки фольклорного материала, этнографические очерки, нравоучительные рассказы для школьных учебников.

С появлением произведений С. Чавайна марийская литература в подлинном смысле слова стала художественной. Большого расцвета достигло его творчество в советское время. Ценным вкладом в художественную литературу стали его выдающиеся творения: роман «Элнет», музыкальная драма «Пасека», историческая трагедия «Акпатыр», десятки стихотворений и песен.

Произведения классика марийской литературы С. Чавайна много раз переиздавались в собраниях сочинений и отдельными книгами, переведены на многие языки народов СССР, изданы за рубежом.

Ким Васин

Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почту info@kidsher.ru или оставьте комментарий на этой странице.

Do you have something to add to our materials? Do you want to add your own version or have you found a bug? Be sure to email us info@kidsher.ru or leave a comment on this page.

Ото

(Оригинальное произведение на марийском языке. Сергей Чавайн)

Ик тымык ото уло мемнан элыште,
Шога тудо ото кугу ер серыште.
Тушто ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш,
Тушто мотор деч мотор саска шочеш,
Тушто, ужар лышташ лоҥгаште, шӱшпык мура,
Тудо ото гыч ерышке яндар памаш йога.
Тушто шудыжат ужаргырак,
Тушто пеледышат сылнырак.
Тудо отым мый йӧратем,
Тушто пушеҥге руышым мый вурсем.

Оты

(Перевод Геннадия Матюковского на горномарийский язык)

Ик олак оты улы мӓмнӓн элышты.
Шалга тӹ оты кого йӓр кымдемышты.
Кушкеш тӹшӓкен пушӓнгӹн когожы,
Шачеш тӹшӓкен кӹцкыжын яжожы.
Тӹштӹ, ыжар укшет лошты, шӹжвӹк мыралта,
Дӓ тӹ оты гӹц йӓрыш ире вӹд йогалта.
Тышты шудыжат ыжаргырак,
Тышты пеледышат сӹлнырак.
Мӹнь тӹ отым яратем пишок.
Тышты пушӓнгӹ рошым вырсем соок.

Роща

(Перевод Александра Казакова на русский язык)

Есть в нашем крае роща тихая одна,
На берегу большого озера она.
Деревья там раскидистей раскидистых растут,
В густой листве там распевают соловьи,
Там к озеру, журча, ручей стремит струи.
Там и трава любой травы свежей,
Там и цветы любых цветов нежней.
Им отдана любовь моя.
Того, кто рубит рощу, ругаю я.

АБНАХ.ӘЫГУРА

Икоуп бна.ҳәыгура цшӡак х,а ҳкны,
Аӡҭач ахыкуан сииршәа иазҳаны.
Уака ашәаг^ ыцьац ра аз.\ауеит сьада,
Уака иаатауеит апиаакуа рда;
Уака ихаата нлсуеит акармапыс абжьы,
Рааш хучыкгьы азнеиуеит уатә и аӡҭачы.
Уомашәапәкьа исиируп аҳаскьынра убра,
Имзанроуп уака ашәҭқуа рг^шра.
Уи абнахәыгура бзиа избоит са саҿынцәаауа,
Шәиг^хьыз исхауеит аг^кара згуг>ьуа!

Рохь

Сасараб рохь буго дир улкаялда,
Буго гьеб хъахӀилаб хӀорил рагӀалда.
Бищун кар гъаларал гъутӀбиги гьенир,
ТӀагӀамго батӀиял пихъалги гьенир.
Гьениса хӀорихъе иццал чвахула,
Чанги булбулалъул бакънал рагӀула.
Гьеб рохьил гӀурччинхер бищун гӀурччинаб,
Гьелъул берцинаб тӀегь бищун берцинаб,
Гьеб гӀолохъанаб рохь дие бокьула,
ГъутӀби къотӀулезе нагӀана кьола.

Мешэ

Вар бизим дијарда сакит бир мешә,
Бир көл к ү з к ү тутур она һәмишә.
Бурда уча-уча ағачлар битир,
Бурда дадлы-дадлы мејвәләр јетир.
Бүлбү лчоһчеһиндән јарпаглар ҝүлүр,
Саф, ајна булаглар көлә төкүлүр.
Бурда отлар јамјашыл,
Күлләрдән көз гамашыр.
Севирәм бу мешәни,
Она гыјан әлин гурусун сәнин!

А wood

A peaceful wood grows in my native land
On a large lake’s cool and verdant bank.
Among the trees is e’en the darkest shade,
The sweetest fruit grow on a sunny glade…
Amongst green leaves sweet nightingale sings.
Into the lake run cold, glistening springs.
Ay, in that wood the grass is ever green.
There are the fairest flowers ever seen!
I love this peaceful
And curse the hand that’ll wood from all my heart try those trees to cut!

օհՈւրսէա

Կա խաղաղ մի պուրակ մեր կողմերում,
ճանդարս փռված է; կսպույսւ լճափին,
հփա աերեւա^սիտ 6ն ծառերն այնսւեղ,
ձամեդ պտուղներ են ծնվում այնաեղ,
Կանփշ տերեւների մհէ սոխակն է; երգում։
Տօեւլալ առվակն է գե«փ լիճ վազում։
Զմրուխտ կանաչ էն |»ոա ու սէզ այՆոեւլ,
Աւլ ու ալւ|ան են ծաղիկներն այնտեղ,
Սօիյ, ւքէ(1 պուրակը ես շատ նմ սիրում,
էվ 6աո կարողին նզովում՜ 6ւք Ես։

Агъач

Уллу кёлню жагъасында терен агъач
Еседи, кёп боранланы кёрген агъач;
Еседи, жаз тангнга бутакъларын керип,
Кюнню жарыкълыгъын къучакъларыкъ терек.
Анда булбул жырлайды танг аласында,
Шаудан саркъады терекле арасында,
Кырдык ёседи кёгюрек,
Гюл — кёбюрек.
Бир терекни кёрдюм анда, жарда, аууп…
Ары балта бла баргъан — мени жауум.

Кыуаклык

Кыуаҡлык бар минец тыуған яғымда —
Шаулап тора көҙгөләй күл ярында.

Ағастары ҡолас киреп үҫ әләр.
Аҡланында ал еләктәр бешәләр.

Көмөш шишмә күлгә төшә сылтырап,
һандуғастар таңды уята йыр йырлап.

Үләне лә йәшелерәк, сафыраҡ.
Сәскәләре гүзәлерәк, наҙлыраҡ.

һөйәм уны, үлеп һөйәм. Шул ергә
Балта күтәргәнгә ләғнәт ғүмергә.

Гай

Есць на маёй радзіме ціхі гай, і ён
Заўжды мне з берагу азёрнага відзён,
Там дрэвы пышна разрасліся праз гады;
Там, нібы ў казцы, спеюць райскія плады;
Там, у лістоце дрэў, спявае салавей.
I з гаю ў возера бяжыць струмок-ручэй.
Там травы — зелянейшых не знайсці,
Там краскі — ім цвісці, не адцвісці.
Я гэты край люблю, начамі сню,
Сабой яго ад глуму засланю!

Шугы

Үргэн ехз нуураймнай эрьедэ
Үдхэн пэгшэгэр шугы бии юм.
Аали номгон байдалтай эндэ
Алим жэмэстэй модод ургадаг юм.
Шэлбүүһэн дээрэнь гургалдай жэргэдэг,
Сэбэрхэн булаг нуур руу шурьядаг.
Эндэхи ногоониинь амтан эдеэтэй,
Элдэб Ьайхан сэсэгүүд шэмэглэлтэй.
Энэ шугыдаа би дуратайб, энхэрнэб,
Эритые далайгшадта хараал шэнгээнэб.

А berek

Szép hazám vidékén van egy csendes berek,
Againak árnya nagy tó vize felett.
Nagy fák terebélye zúgva hajol össze,
Terebélyes fáknak de szép a gyümölcse!
Zeng a zöld lomb között fülemüle-nóta.
Tiszta forrás fut a berekből a tóba.
Zöldebb e táj füve.
Tarkább a virága.
Mondom:«Jaj a kéznek,
Fáját ha kivágja!»

Хьун кiaьд

Тамашне хьу я тха мехка, сийна,
Боккхача Ӏама берда тӀа’лесташ.
Лакхачул-лакха хенаш хул тийна,
Мерзачул — мерза сом кхач цун хьесташ
Цун хозал хестош новцӀолг хул декаш,
Хьун чур Ӏам чу мехк из зовне тоатолг.
Сийна бай. Зизаш — бӀарг сигал лекхаш.
Ер я-кха са син бочагӀйоа оагалг.
Ер хьу тедачоа со даггар серд.
Хьу бӀехъечоа тӀахарцалба берд!

Мэз пакiэ

Ди хэкум лъагэу гуэлым ныщхьэщыту,
Мэщыщ мэз пакӀэр щабэу икӀи хуиту.
Мэлъагэ жыгхэр уафэм щӀэуэ щӀыкӀэу,
Щогъагъэ удзхэр абы щхъуакӀэплъыкӀэу.
Бзу гуагуэм абы къщыреш уэрэдыр,
Мэз псынэщ къабзэу гуэлым псы хэлъадэр.
Нэхъ щхъуантӀэщ кӀыру и къэкӀыгъэр,
Нэхъ дахэщ куэдкӀэ удз щыгъагъэр.
Си гуапэщ сыткӀи мэз пакӀэщӀэр…
Слъагъу хъуркъым, хэтми, мэзыр пызыупщӀыр!

Tofaй

Біз жақта бір тогай бар мүлгіп түрған,
Жағасын айдын көлдің мекен кылған.
Әуелеп сонда өседі алуан ағаш,
Қүшагы жеміс пенен гүлге тунган.
Жапырақтың саясында 6үл6үл сайрап,
Тоғайдан көлге куяр бялақ ойнап.
Г ү л і де, шөбі де ерек —
Жөні бөлек
Сүйемін сол тоғайды түрған жайнап,
Қаргаймын, шапса біреу балта қайрап!

* * *

Дүнг — дүлә рощ мана һазрт
Далвасн нуурин көвәд күринә
Тенд сарсхрассарсхр моддуд урһна ,
Тенд әмтәхн темсн һарна,
Тенд, көкрсн хамтхасд дотр торһа дуулна.
Тер рощас цегә н булг нуурур урсна.
Тенд өвсн көкәс көк,
Тенд цецгәс сәәхнәс сәәхн
Тер рощд би дуртав,
Терүг чавчсн улсиг би хараҗанав.

Tofaй

Биз бетте қулпырган тымық тоғай бар,
Айна — жасыл көлге кун-тун қарайлар.
Уша басы бәлент дарақлар өскен,
Сығасып турады гулден, жемистен.
Онда булбил сести жақлайды. Булақ
Көлге тоғай беттен қуяр сылдырап.
Майсалары жасыл. Унайды,
Гуллери .х.ә м әбден шырайлы.
Интамды бә нт етер тербелискенде…
Мыц нәлет, тоғайдан бир тал кескенге!

Чегет

Бизге джуукъда кёк кёл кёрюнед,
Тюз къатында уа — къайгъысыз чегет.
Кенге керилиб анда терекле,
Джерге агъыза сейир кёгетле.
Джырлайды бул-бул бутакъгъа къонуб.
Кёлге барады суучукъ терк болуб.
Джаб — джашиль хансы къалынды, терен,
Гокга хансларын махтайды кёрген.
Бир бек сюеме мен бу чегетни,
Аны кесгеннге болама дертли.

Токой

Токоюбуз бөлөп бизди мээримге,
Бейпил өсөт жашыл көлдүн жээгинде:
Менменсинин боюн керген багы бар,
Не бир сонун жемиш берген шагы бар.
Бутактарда булбул таңшып, үн курап,
Бул токойдон агат көлгө бир булак.
Жашыл тулаң ыргалган,
Гүлдөрү кооз нурданган.
Ага суйум арнаймын,
Кырчын талды кыйгандарды каргаймын!

Рас

Эм менам ай-мам му вылын веж рас,
Став вӧр-ваыслӧн югыд мичлун пас.
Том чальяс костын сьылӧ колипкай,
А орчча тыын эжӧра гож сай.
Ты ласта пӧлӧн дзоридз тыра эрд,
А мӧдлапӧлас сэтӧр сьӧд и гӧрд.
Лӧнь тыӧ усьӧ сӧстӧм вӧрса ёль
Да колипкайкӧд вензьӧ дзоль да дзоль.
Мен тайӧ раскыс сэтшӧм ас…
И ёра сlйӧс,
Кералӧ код рас!

Хiaлу

Дусеар хӀалу шадсса жул билаятрай,
Мурхьирдал ттараллу бярнил зумардай,
Жагьил вирттал хханссар хӀавив бюхттулсса,
ӀӀӀикку шай ахъулсса хъахъи-кӀирисса.
Булбулданул балай шикку чан къашай,
Шаращул жюржугу бярувн экьн най,
ЧукӀуйнияр щюллир
Уртту шиккусса,
ЧукӀуйниир гяхъар
ТӀутӀив хъяхъисса.
Ххирар ттун ва хӀалу,
Зайгу тӀий ура шикку ххявхсса
Мурхьру кьукьлакьинаха.

Рук

Зи хайи уьлкведа рук ава секин,
Алазвай къерехдал са чӀехи вирин:
Пешерив дамах гвай тарар я адлу,
Кьадарсуз гуьзел я емишар дадлу,
Билбилдин манидал гьейран я вири,
Вичин пай булахди кутазва вирик.
Векьер я кьакьан,
Цуькверин макан.
Гъалаба ква зак
Лянет ракъуриз гъилевайдаз якӀв!

Giraite

Yra tyli giraitė šiam krašte,
Ji auga melsvo ežero krante,
Nusvirę medžių šakos išdidžiai
Ir taurūs vaisiai mezgasi gražiai.
Lakštingala ten švelniai čiulba man.
Skaidrus šaltinis teka ežeran.
Žolė išauga didele, vešli,
Puikiausią gėlę ten surast gali.
Giraitę šitą aš labai myliu,—
Kiekvieną kertantį prakeikt galiu!

* * *

Олнэ макевт суйтал сэр вор вата олы,
Атырхари тур вит ватат похатур хольт люли.
Мосыӈ торум харын йивыт хартхатэгыт,
Хорам хурил хорам луптат хорамлэгыт.
Нярпум оспа товытт эргыӈ уйрись эрги.
Тарыӈ йивыт тытыт лургын сос вит сюрги.
Хуриӈ сёрит хурил хорамлэгыт.
Ялпыӈ сэр вор ватам эруптылум
Вор йив сагрын хум ам — нюлыл сатылум.

Роща

О сихлэ пашникэ пе-ал меу стрэбун меляг
Рэсфацэ плете далб,ен унда унуй лак.

(необходимо дополнить)

Вирня

Мон содан аймаксонок сетьме шуфтонал,
Сон кассь эрьхкть малас, кона сенемазса валф,
Вов тоса тараттневок сяда келихть, няк,
Вов тоса касы сембе касыкссь сяда пяк,
Вов тоса морай-налхкси шинек-венек цёфкссь
И лихтибрятне каннихть эрьхкти валда ёфкст.
Аф аськолдават пиже тишенц пачк,
И косовок аш сяда мазы панчфт.
Аф содан тяда кельговикс вирня…
Катк коськи кядец — кие прафты шуфтоня!

Вирне

Вельть сэтьме вирне минек еткссонок ули,
Сон покш эрьке чиресэ вкс енов моли,
Мазыйстэ, рацянясто чувтонзо касыть,
Эсь тарадост лангсто сынь парочи максыть.
Тосо, лопатнень потсо, цековось жойни,
Те вирьнестэнть эрькентень чудикерькс жольни,
Ды тикшетнеяк тесэ седе тустт,
Цецятнень эйсэ — седе ламо тюст.
Вирненть вечкезь, кеняркс учан…
Сонзэ керицятненень сюдома кучан.

Der hain

Ein stiller Hain liegt tief in unserem Land,
Er liegt am Ufer, an dem Teichenrand,
Die Bäume wachseen ifi belauften Sphären,
Und schön werden die Beeren dort gebären.
Im grünen Laub ertönt die Nachtigall so weich
die reine Quelle fließt vom Hain in den kleinen Teich.
Die Wiesen sind auch grüner,
Die Blumen sind auch schöner.
Mir ist der Hain ans Herz gewachsen,
belästre die Holzfäller mit Äxten.

Kъox

Ис фарны къох нӕхи зӕххыл, хӕстӕг,
Йӕ бӕлӕстӕ — пӕлӕхсартӕ, рӕхснӕг,
Егъау цадмӕ цымыдисӕй кӕсынц,
Сӕ дыргъты уӕзӕй къалиутӕ сӕттынц.
Ам булӕмаргт>ӕн азӕлы йӕ зард,
Ам суадӕттӕ — рӕсуг ӕмӕ хӕрзад.
Йӕ кӕрдӕг тугыл аскъуыди — цъӕхснаг,
Йӕ дидинджытӕ — хурдзӕсгом, зӕлдаг.
Мӕ уарзон къохмӕ чи райса фӕрӕт,
Уый ме знаг у, уый авддӕлдзӕх фӕуӕд!

Беша

Бешаи ороми домани диёр,
Дар канори об\ои нуқравор.
Андар он сабзида анбӯхм дарахтонн баланд,
Меваҳои шаккарин дар шохақояш мерасанд.
Бо садои мурғаконе месарояд ӯ суруд,
Чун суруде аз дилаш ҷорист як чӯи кабуд.
Сабзахои сабзи он андар нумӯ,
Бехдарин гулхои дуньё \ам дар ӯ.
Дӯст медорам варо хамчун ватан,
Бар табардастони ӯ нафрини ман.

Туйра

Моң гына сыенып якты күл буена.
Без торган якларда яшь урман куера.
Таңнарда сандугач җыр сибеп уяна:
Җырына яфраклар, үләннәр куана.
Саф чишмә сузыла якты күл ягына,
Үләннәр эчендә бөрлегән кабына.
Чәчәкләр, куаклар — шат халык шикелле,
Нор агач — шат халык вәкиле,
Лларның һә ркайсы җаныма кадерле.
Киссәгез, каргыйм мин, каһәрлим!

Алаак

Чаштан ынак шынаам дургу
Чараш алаак шыргай туру.
Сериин талдар эрик шыпкан,
Чечек-чимис эдек долган.
Мээге чык дээр соок суглуг,
Менди эрээр ус-ла куштуг.
Оймактарда ногаан
Оът-сиген ойнаан.
Агым сугну кешпе-кешпе,
Алаак ыяжын кеспе-кеепе.
Атаак ыяжын кезер болза,
Агым сугга сай-кум боор сен.

Токай

Бир үмсум токай бар бизиң үлкеде,
Парлап отыр улы көлүн боюнда.
Онда әпет-әпет агачлар өсйәр
Хем тәсин мивелер бишйәр гойнунда.
Гөк япраклаң арасында сайрап отыр билбиллер,
Ак чешме токайдан чыкып, гөк көле гуйлуп ятыр.
Отлар яшыл өвсүп отыр,
Гүллер гүлгүн өвсуп отыр.
Бу токайы түйс йүрекден сөййән мен,
Мундан агач чапяна нәлет окап, сөгйән мен.

Арама

Вань сабыр вож арама милям шаерын,
Шыпытак сылэ со бадӟым ты дурын.
Эркынак, вӧлмыт ваё будо писпуос.
Ӵыдонтэмлэсь чыдонтэм турлы сяськаос.
Вож куарьёс пӧлын жингыр чирдэ уӵыед.
Дун вузэ жальыр нуэ тыэ ошмесэд. ,
Турыньес татын вожесь.
Сяськаосыд чебересь.
Арам аез сюлмысь яратйсько…
Кин сое кора, юн мон каргасько!

Дарахтзор

Бизнинг ўлкамизда бор бир дарахтзор,
Кўм кўк кўл бўйида яшар беғубор.
\ар дарахт улкандан улкандир азал,
Унинг неъматлари асалдан-асал.
Унда хониш қилар булбул дилнавоз,
Кўл сари югурган ирмоғи хдм соз.
Пойида майсалар ям-яшил, қуюк,
Унинг гулларидек гул оламда йўк.
Севиб дарахтзорни беҳад, беминнат,
Уни кесганларга ўқийман лаънат.

Гай

Є в нашому краю затишний, пишний гай
Над озером, яке лягло під небокрай.
Там найрозлогіші дерев струнких ряди,
Там найпрекрасніші рум’яняться плоди,
Там солов’їний спів не мовкне ні на мить.
Із гаю в озеро струмок прозоро мчить.
Найзеленіша там трава.
Там кожна квіточка — дива.
Цей гай люблю безмежно сам…
Прокляття шлю тим, хто руба дерева там!

Lehto

On kotoisella seudullamme lehto hiljainen, suuren järven vesiin läikkyy kuvajaiset sen.
Puut tuuheimpina kunnaillamme kauniit kasvavat, kedot ihanaisimpina siellä kukkivat.
Ja laulu satakieliemme latvastoissa soi, järven rantaa kohti rientäin puro karkeloi.
Miiös heinä siellä heilimöipi kaikkein raikkahin, värit syöpyneet on parhaat meidän kukkasiin.
Niille yksin rakkauteni kaiken omistan.
Ken lehdon hakkaa — mustaan manaan sen ma kiroan

Un bocage

C’est un bocage paisable dans le pays natal,
C’est elle, qui est debout au bord, du fleuve brillant.
C’est là, que arbres sont les plus ombreux.
C’est là, que les fruits sont les plus doux.
C’est là, qu’il me semble entendre le chant d’oiseau,
C’est là, où un ruisseau coule au lac ombreux…
C’est là, où il y a partout des fieu
C’est le bocage, que j ’aime de tout mon coeur…
Maudit ceux telle personne qui coupe les arbres la.

Мэз хъурей

ЩыӀэщ си хэгъэгум мэз хъурей,
Нэхъ дахи щымыӀэ щӀы хъурейм,
Ар гуэл Ӏуфэм уардэу щхъэщытщ,
Тхыдэ куэдми щыпкъэу я щыхъэтщ.
Абдеж жыгхэр баринэу къыщокӀыр,
Пхъыщхьэмыщхьэр ӀэфӀу къапокӀэр,
Абдеж бзухэм уэрэд къыщыраш,
ЗызэхуагъафӀэуи зыкъыраш.
Псынэ къабзи мэзыкум къыщӀож,
И ӀэфӀагъри уи гум.имыкӀыж,
ГъуэгурыкӀуэм къару къыретыж,
Псы кӀэху шкӀуру гуэлым холъэдэж
Абдежым удзри нэхъ щхъуантӀагъэщ,
Абдежым гъэгъари нэхъ дахэщ,
А мэзыр фӀыщэу сэ солъагъу,
Жыг пызыупщӀым хуэзымгъагъу.

Хьуьнан хоти

Тхан махкахь ю башха, цхьа тийна хьун,
Цу йистехь цхьа сийна боккха Ӏам бу.
Зоьрталчел зоьртала хьун хетало,
Мерзачел мерза стом цо кхиэбо.
Гаьннаш тӀехь зарзарша лоькху шайн йиш,
Хотешкахь шабарщдеш — шовданан хиш.
Цу хьуьнчохь хьийкъина ю сийна буц,
Ыаьрг хьоьстуш къорзачу зезагийн куц. .
И хьуьнан хоти сов езаш со ву…
И хедош волчунна сан неӀалт ду!

Ката

Пӗр лӑпкӑ ҫех ката пур пирён кил енче,
Ларать вӑл пысӑк ҫутӑ кӳлё хёрринче.
Йывӑҫҫисем ӳсеҫҫӗ лаштраран лаштра,
Улми-ҫырли те унӑн тутлӑ та шултра;
Чӗр ҫулҫӑ хӳттинче юрлаҫҫӗ шӑпчӑксем,
Кӳлле шыв юхтараҫҫӗ тӑрӑ ҫӑлкуҫсем.
Ун курӑкӗ’ — ешӗлрех,
Чечекӗ — хитререх.
Эп юрататӑп ҫавӑ катана…
Вӑрҫатӑп эп ӑна касакана.

Salu

Üks haljas salu seal kus kodupaik,
On järv ta varjus nõnda tuulevaik.
$ea! kaharamast kaharamad kased kõrguvad.
$eal kaunimatest kaunimadki õied võrsuvad.
Seal lehestikus ööbik helgelt trallitab,
$ealt salust alguse saab selge allikas.
$eal rohu roheline kõige vilusam,
Seal lill esil mgi teistest ilusam.
Ma seda salu ikka kalliks pean,
Sealt puude raiuja maa põhja nean.

Чараҥ

Күндэлэс улуу күөл кытылын үрдүгэр
Күөх чараҥ чуумпутук мөлбөйө чэлгийэр:
Сабарай лабаалар хойууттан-хойуулар,
Санньыспыт туорахтар толууттан-толуулар,
Сылайбат соловей салпакка дьырылыыр,
Сыыйыллар үрүччэ к^өл диэки чарылыыр,
Сир кэрэ дьөрбөтө —
Сибэкки бөвөтө!
Кэтит-киэҥ чараҥмын мин наһаа таптыыбын —
Кэрдээри тииспити таҥнары кырыыбын!


На абхазском языке.

Перевел Алексей Джонуа

На аварском языке.

Перевел Магомед Абасил

На азербайджанском языке.

Перевел Баба Везироглы

На английском языке.

Перевела Рашида А п ат ее в а

На армянском языке.

Перевела Софи А в а к я н

На балкарском языке.

Перевел Абдуллах Б е г и е в

На башкирском языке.

Перевел Рауил Шаммас

На белорусском языке.

Перевел Юрась Свирка

На бурятском языке.

Перевел Чимит-Рэгзэн Намжилов

На венгерском языке.

Перевел Тандори Д е ц ё

На грузинском языке.

Перевел Андро Буачидзе

На ингушском языке.

Перевел Магомед-Саид Плиев

На кабардинском языке.

Перевел Адам Шогенцуков

На казахском языке.

Перевел Несипбек А й т о в
На калмыцком языке. Перевел Анджа Тачиев
На каракалпакском языке.

Перевел Жиенбай Избасканов

На карачаевском языке.

Перевел Осман Хубиев

На киргизском языке.

Перевел Акбар Рыскулов

На коми языке.

Перевел Юрий Васютов.

На лакском языке.

Перевел Алексей А б д у л а е в …………………….40

На лезгинском языке.

Перевела Ханбиче Хаметова

На литовском языке.

Перевел Миколас Карчиаускас

На манси языке.

Перевел Юван Шесталов .

На молдавском языке.

Перевел Георгий Попов
На мордовском-мокша языке.

Перевел Сергей Кинякин . .

На мордовском-эрзя языке.

Перевел Иван Калинкин .

На немецком языке.

Перевел Рюлай-Цанто Эндре

На осетинском языке.

Перевел Ахсар КодзаГи . .

На таджикском языке.

Перевел Камол Насрулло .

На татарском языке.

Перевел Рустем Мингалим

На тувинском языке.

Перевел Кызыл-Эник Кудажи

На туркменском языке.

Перевел Атамурад Атабаев * .

На удмуртском языке.

Перевел Герман Ходырев . .

На узбекском языке.

Перевел Тураб Тула

На украинском языке.

Перевел Станислав Зинчук

На финском языке.

Перевел Яакко Ругоев

На французском языке.

Перевела Рашида Апатеева

На черкесском языке.

Перевел Мухадин А х м е т о в

На чеченском языке.

Перевел Шайхи Арсанукаев

На чувашском языке.

Перевел Георгий Орлов

На эстонском языке.

Перевел Тийу Кокла

На якутском языке.

Перевел Семен Руфов

Кидшер
Расскажите, что вы думаете по поводу этого текста